|
“小心碰头”译作“Carefully Meet”,“当心踩空”译成“Be careful on empty”——近日,山西多地景区公共场所的翻译标识错漏频出,不仅让国人啼笑皆非,更让外国游客困惑不已。这类“中国人不用看,外国人看不懂”的标识乱象,再次将公共服务的细节短板推向公众视野。
事实上,公共场所“中式翻译”问题并非首次引发关注。即便各类翻译工具日益普及、相关问题多次被曝光,这一乱象仍屡禁不止,背后反映的深层问题值得深思。翻译的核心准则是严复先生提出的“信达雅”,而这些漏洞百出的标识,连最基础的“信”即准确性都无法保障,更谈不上“达”与“雅”。如此离谱的翻译为何长期存在?整改为何迟迟不到位?
业内人士的披露给出了部分答案:不少景区将标识制作工作“一包了之”,后期维护却“无人问津”。以娘子关景区为例,其标识自2019年由外包公司制作后便再未更新。这种“重形式、轻实效”的做法,在多地公共服务领域具有一定普遍性。更深层的原因,在于部分单位存在形式化、应付式的公共服务思维。如今,越来越多景区提出打造“国际化旅游目的地”,多语种标识几乎成为“标配”,但不少地方只追求“有标识”的表象,却忽视了标识“能看懂、用得上”的核心功能,背离了服务多元客群的“用户思维”,最终让标识沦为摆设。
值得警惕的是,这种服务理念的偏差,带来的问题远不止翻译失准。此前,多地公共场所卫生间男女标识晦涩难懂,让群众“上厕所先猜谜”,甚至出现误入尴尬;部分车站、机场楼层标识杂乱无章,让旅客晕头转向;还有些标识字体过小、颜色过浅,老年人和视力不佳者难以辨识……这些乱象看似孤立,实则同源,核心都在于标识设计与维护过程中缺乏用户视角,忽视了信息传递的准确性与服务的人性化。
整治公共标识乱象,绝非仅靠“修正翻译”就能一蹴而就。一方面,需要行业层面建立健全标识设计的规范标准与审核机制,将标识规范程度纳入公共服务管理质量评价体系,畅通公众监督渠道,形成“设计有标准、审核有把关、维护有长效”的闭环管理;另一方面,更要推动公共服务理念的根本转型,摒弃“管理本位”思维,真正把群众和游客的感受放在首位,以精细化服务彰显治理温度。
公共标识虽小,却是城市文明的“窗口”,更是社会服务理念的“试金石”。一枚准确规范的标识,传递的是严谨细致的服务态度;一处人性化的指引,彰显的是城市的内在温度。整治标识乱象,既是擦亮城市“面子”的必然要求,更是夯实治理“里子”的应有之义。唯有将“用户思维”贯穿公共服务全过程,才能让每一处细节都经得起检验,让公共服务真正惠及每一位群众、每一位游客。
(综合:荔枝锐评)
|